Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это — фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.
Отлично владеете английским или другим иностранным языком? Станьте учителем (преподавателем) иностранного языка, пройдя курс профессиональной переподготовки в Учебном центре Педсовета.
Что в программе?
— Технологии отработки языковых навыков: аудирования, пополнения словарного запаса, чтения, устной и письменной речи.
— Навыки взаимодействия с учениками и родителями для эффективной коммуникации и преподавательской деятельности.
— Современные технологии очного и дистанционного обучения.
А что в итоге?
Две квалификации в дипломе и возможность преподавать иностранных язык в школах, СПО или в частной практике.
Доступна рассрочка.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. phrasis — «выражение», logos — «учение») — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы — это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «идиома», что в переводе с греческого означает «своеобразная». В английском языке они тоже называются «idioms».
1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басни - «Музыканты»
Фразеологизм - «Кто в лес, кто по дрова»
Значение фразеологизма - вразнобой, вразброд, нестройно
Название басни - «Ларчик»
Фразеологизм - «А Ларчик просто открывался»
Значение фразеологизма - дело ясно, не требует долгих размышлений
3. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
сжигать мосты — to burn bridges;
жить как кошка с собакой — a cat and dog life
4. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
аппетит приходит во время еды — appetite comes with eating;
браки совершаются на небесах — marriages are made in heaven;
5. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
A storm in a tea-cup — Буря в стакане воды.
6. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it — Здесь замешана женщина.
7. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир:
To be or not to be — быть или не быть.
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:
A skeleton in the closet — скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
8. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To wash one’s head — намылить голову (шею).
To have heart of gold — иметь золотое сердце
9. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Buy a pig in a poke (купить «поросенка» в мешке) — купить кота в мешке
As two peas (как две «горошины») — как две капли воды
Итак, идиомы или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.
Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:
- И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
- Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии;
- Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.
Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!
100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
(с дословным переводом и русскими эквивалентами)
- Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
- Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») — White cash.(букв.: «Белая наличность»);
- Биться как рыба об лед. — To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
- Больной вопрос. — A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
- Была не была. — Sink or swim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
- Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
- Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
- Быть не на своём месте. — A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
- Быть у кого-либо под башмаком. — To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
- Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
- Валять дурака. — Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
- Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
- Вертеться как белка в колесе. — To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
- В двух словах. — In a nutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
- Взять себя в руки. — To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
- Вилами на воде писано. — It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
- Висеть на волоске. — To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
- Висеть на телефоне. — To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
- Водить кого-либо за нос. — To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
- Водой не разольешь. — As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
- Волк одиночка. — Alone wolf;
- Вот где собака зарыта. — That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
- Вставать с левой ноги. — To get out of the bed on the wrong side.(букв.: «Вставать не с той стороны кровати»);
- Выйти из себя. — To fly off the handle.(букв.: «Слететь с ручки»);
- Голодный как волк. — Hungry as a hunter.(букв.: «Голодный как охотник»);
- Гроша ломаного не стоить. — Not worth a bean. (букв.: «Не стоить и боба»);
- Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») — A silly goose.(букв. «Глупый гусь»);
- Дареному коню в зубы не смотрят. — Not look a gift horse in the mouth. (букв. «Дареному коню в пасть не смотрят»);
- Делать из мухи слона. — To make a mountain out of molehill.(букв.: «Делать гору из кротовины»);
- Денег куры не клюют. — Rolling in money.(букв.: «Кататься в деньгах»);
- Душа нараспашку. — Open-hearted;
- Душа ушла в пятки. — One’s heart sank into one’s boots.(букв.: «Сердце опустилось в ботинки»);
- Жить как на вулкане. — To sit on a powder keg.(букв.: «Сидеть на пороховой бочке»);
- Замести следы. — To cover up one’s traces.(букв.: «Скрывать следы»);
- Зарубить на носу. — Put it into your pipe and smoke it.(букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»);
- Звёзд с неба не хватает. — He won’t set the Thames on fire.(букв.: «Он не подожжет Темзу»);
- Играть с огнем. — To play with edge-tool.(букв.: «Играть с острым инструментом»);
- Излить душу. — To bare one’s heart.(букв. «Открыть сердце»)
- Искать иголку в стоге сена. — To look for a needle in a haystack.(букв.: «Искать иголку в стоге сена»);
- Испить чашу до дна. — To drink the cup to the end.(букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»);
- Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») — What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»);
- Как ветром сдуло. — To vanish into thin air.(букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»);
- Как гром среди ясного неба. — Like a bolt from the blue.(букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»);
- Как дважды два четыре. — As plain as the nose on your face.(букв.: «Ясно как нос на твоем лице»);
- Как об стенку горох. — You might as well talk to a brick wall.(букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»);
- Как рукой сняло. — Disappeared as if by magic.(букв.: «Исчезло, как по волшебству»);
- Как сельдей в бочке. — Packed like sardines.(букв.: «Набиты как сардины»);
- Как слон в посудной лавке. — Like a bull in a china shop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
- Камень на сердце. — A heavy heart.(букв.: «Тяжелое сердце»);
- Капля в море. — A drop in the ocean.(букв.: «Капля в океане»);
- Кататься как сыр в масле. — To live in clover.(букв.: «Жить в клевере»);
- Клин клином выбивать. — Nail drives out nail.(букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»);
- Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) — When pigs fly (букв.: когда свиньи полетят),When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»);
- Кот в мешке. — A pig in a poke. — (букв.:"Cdbymz в мешке«);
- Красивый жест. — A fine gesture;
- Крепкий орешек. — A hard nut to crack.(букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»);
- Купить кота в мешке. — To buy a pig in a poke.(букв.: «Купить свинью в мешке»);
- Лить как из ведра. — It rains cats and dogs.(букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»);
- Ловить рыбу в мутной воде. — To fish in troubled waters.(букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»);
- Между молотом и наковальней. — Between the devil and the deep blue sea.(букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»);
- Мерить на свой аршин (=0,71 м). — To measure another’s corn by one’s own bushel.(букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»);
- Мир тесен. — It’s a small world.(букв.: «Мир мал»);
- Нажать на все кнопки. — To pull strings.(букв.: «Натянуть веревки»);
- Называть вещи своими именами. — To call a spade a spade.(букв.: «Называть лопату лопатой»);
- На полусогнутых (разг., «подобострастно»). — On bended knee.(букв.: «на согнутом колене»);
- Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). — Nothing to sneeze at.(букв.: «Чихать не на что»);
- Нем как рыба. — Dumb as an oyster.(букв.: «Нем как устрица»);
- Не по мне. — It is not my cup of tea. (букв.: «Не моя чашка чая»);
- Ни к селу ни к городу. — Neither here nor there.(букв.: «Ни там ни здесь»);
- Ничто не ново под луной — Nothing new under the sun. (букв.: «Ничто не ново под солнцем»);
- Обещать золотые горы. — To promise the moon.(букв.: «Обещать луну»);
- Паршивая овца все стадо портит — The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Гнилое яблоко портит соседние»);
- Переливать из пустого в порожнее. — To beat the air.(букв.: «Бить воздух»);
- Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). — To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно»);
- Плавать как топор. — To swim like a stone.(букв.: «Плавать как камень»);
- Плевать в потолок. — To sit twiddling one’s thumbs.(букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»);
- Поджать хвост. — To put one’s tail between one’s legs.(букв.: «Поместить хвост между ног»);
- Поймать двух зайцев. — Butter both sides of smbʹs bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба»);
- Поставить на счётчик (разг., сленг). — To turn on the meter./ The meter is running;
- Потом суп с котом (разг.) — Later-alligator.(букв.: «Позже — аллигатор», рифмованный ответ на слово «later»);
- Похожи как две капли воды. — As like as two peas in a pot.(букв.: «Похожи как две горошины в стручке»);
- Пройти сквозь огонь и воду. — To go through fire and water;
- Пустячное дело. — A piece of cake. (букв.: «Кусок торта») ;
- Родиться в рубашке. — To be born with a silver spoon in the mouth. (букв.: «Родиться с серебряной ложкой во рту») ;
- С глазу на глаз — Head to head, face to face. (букв.: «Голова к голове, лицо к лицу»)
- Сладкоежка. — A sweet tooth. (букв.:"сладкий зуб«);
- Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня»). —Verbal diarrhea;
- Смеяться в кулак. — Laugh in the beard. (букв.: «Смеяться в бороду»);
- Спокоен, как удав. — As cool as a cucumber. (букв.: «Холодный как огурец»);
- Стреляный воробей. — A knowing old bird.(букв.: «Знающая старая птица»);
- Строить воздушные замки. — Build castles in the air. (букв.: «Строить замки в воздухе»);
- То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»). — Just what the doctor ordered.(букв.: «Как раз то, что доктор приказал»);
- Убить двух зайцев. — To kill two birds with one stone.(букв.: «Убить двух птиц одним ударом»);
- Убить курицу, несущую золотые яица. — Kill the goose that lays the golden egg. (букв.: «Убить гуся, несущего золотое яйцо»);
- Хлебнуть горя. — Smell hell.(букв.: «Понюхать ад»);
- Ходить вокруг да около. — To beat about the bush.(букв.: Околачиваться вокруг куста«);
- Хоть пруд пруди. — Thick as blackberries. (букв.: «Толстый как черника»);
- Хоть шаром покати. — Bare as a bone.(букв.: «Голо как кость»);
- Худой как спичка. — Thin as a rake.(букв.: «Худой как грабли»);
- Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). — Black money.(букв.: «Чёрные деньги»).
Автор: Анна Мешкова
Педсовет — сообщество для тех, кто учит и учится. С нами растут профессионалы.
Хотите успевать за миром и трендами, первыми узнавать о новых подходах, методиках, научиться применять их на практике или вообще пройти переквалификацию и освоить новую специальность? Всё возможно в нашем Учебном Центре.
На нашей платформе уже более 40 онлайн-курсов переквалификации и дополнительного образования.